I grew up in Warsaw at a time when its government looked to
the Soviet Union as its Big Brother. We all had to study Russian starting in 5th grade. Learning Russian was about the most uncool thing one could do in Warsaw
at that time.
At the end of 7th grade, right before high school,
my father tried to speak to me in Russian (he was fluent, having spent the war
in the Soviet Union). He was furious to discover that I had learned nothing. I
couldn’t even put together a simple sentence.
Four years later, as I finished high school, I thought of
myself as too grown up to be subject to parental exams of language proficiency.
This didn’t affect the fact that I still knew no Russian, or so I thought.
Many years later I was doing financial negotiations in
Francophone Africa (Ivory Coast, Senegal, Mauritania) and my French got to be
good enough for me to enjoy reading novels in French. I looked for long novels
that would get me through sleepless jet lagged nights. One time I picked up War and Peace. (Reading the book in
French makes a lot of sense, since big chunks of it actually were written in
French). I loved the book; I realized how much I missed when I read it as a
pre-teen (if omitting everything that wasn’t strictly about fighting could actually
be called reading).
Tolstoy is a great artist and reading him, regardless of the
language, you feel like you are right there, joining the lives of his protagonists.
And I was reading him without skipping a single paragraph and somehow I felt
that I was hearing and understanding the original Russian. It was an absurd
feeling, but it led me to start studying Russian again—seriously this time. As
I did, I realized that I hadn’t wasted all that time in high school. Memories
came back of my high school Russian teacher, words she said, and texts which
she worked hard to get us to read. The
Estate of Wormwood and Honey is dedicated to her.